(no subject)
Sep. 4th, 2006 06:12 pmOk, more Figaro analysis...
That little passage I said sounded dirty may not be so dirty:
CHERUBINO: CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo I hear someone, I'll go in
ove entrĂ² Barbarina. where Barbarina went.
Oh, vedo qui una donna. Oh, I see a woman there!
Does anyone know Italian? The fact that the online translator said "where I entered Barbarina" leads me to believe that it could be a play on words. Is "entrĂ²" the same conjugation for both "I" and for "he/she?" I'm thinking it may be a play on words, where it can be interpreted as "I'll enter where Barbarina entered" or "I'll enter where I entered Barbarina." NO idea though, so don't sue me.
I sort of forgot where I was going with the rest of it. My brain is so fried right now... lol.
That little passage I said sounded dirty may not be so dirty:
CHERUBINO: CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo I hear someone, I'll go in
ove entrĂ² Barbarina. where Barbarina went.
Oh, vedo qui una donna. Oh, I see a woman there!
Does anyone know Italian? The fact that the online translator said "where I entered Barbarina" leads me to believe that it could be a play on words. Is "entrĂ²" the same conjugation for both "I" and for "he/she?" I'm thinking it may be a play on words, where it can be interpreted as "I'll enter where Barbarina entered" or "I'll enter where I entered Barbarina." NO idea though, so don't sue me.
I sort of forgot where I was going with the rest of it. My brain is so fried right now... lol.